Jeg har vært frilans oversetter på heltid siden 1996 og oversetter sakprosa og skjønnlitteratur for voksne, barn og ungdom fra engelsk, svensk, dansk og spansk. Jeg er medlem i både den faglitterære og den skjønnlitterære oversetterforeningen (NFFO og NO). Så langt har jeg over 290 bokoversettelser på samvittigheten.
Jeg har studert nordisk, engelsk og spansk, har jobbet som journalist i Norsk Ukeblad i sju år og var første redaktør i Cappelen forlags Romanklubben.
Her er et intervju med meg på nettsiden utdanning.no, en kort presentasjon av meg som «Ukas NFF-er», et intervju i BOK365, et intervju i Cappelen Damms «Forlagsliv», et mini-intervju i Tidsskriftet Mellom og en presentasjon i forbindelse med nominasjonen til Rosettaprisen i 2023.
Jeg har også vært engasjert i fagforeningsarbeid i NFFO, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Der har jeg sittet i oversetterutvalget i seks år i én periode og vært leder av utvalget i en annen. Jeg har også sittet i styret i åtte år og i valgkomiteen i tre år.
På Litteraturhuset i Bergen har jeg i løpet av fem år arrangert 23 oversetterkvelder med til sammen 52 foredrag for NFFO under tittelen «Oversatt, men ikke oversett».
I 2014 var jeg med i komiteen som arrangerte Vestlandets første sakprosafestival for NFFO under tittelen «Verden i Bergen».
I 2018 var jeg «artist in residence» i Hordaland Fylkeskommunes gjestekunstnerleilighet i Covarrubias i Spania.
I 2020 og 2023 ble jeg nominert til Rosettaprisen for årets beste sakprosaoversettelse, for henholdsvis Walter Isaacsons biografi Leonardo da Vinci og Kit Yates' Matte på liv og død.
(Foto: Teresa Grøtan.)