Om meg

Lene Stokseth

Jeg har vært frilans oversetter på heltid siden 1996 og oversetter sakprosa og skjønnlitteratur for voksne, barn og ungdom fra engelsk, svensk, dansk og spansk. Jeg er medlem i både den faglitterære og den skjønnlitterære oversetterforeningen (NFFO og NO). Så langt har jeg over 280 bokoversettelser på samvittigheten.

Jeg har studert nordisk, engelsk og spansk, har jobbet som journalist i Norsk Ukeblad i sju år og var første redaktør i Cappelen forlags Romanklubben.

Her er et intervju med meg på nettsiden utdanning.no, en kort presentasjon av meg som «Ukas NFF-er», et intervju i BOK365, et intervju i Cappelen Damms «Forlagsliv», et mini-intervju i Tidsskriftet Mellom og en presentasjon i forbindelse med nominasjonen til Rosettaprisen i 2023.

Jeg har også vært engasjert i fagforeningsarbeid i NFFO, Norsk faglitterær forfatter- og oversetterforening. Der har jeg sittet i oversetterutvalget i seks år i én periode og vært leder av utvalget i en annen. Jeg har også sittet i styret i åtte år og i valgkomiteen i tre år.

På Litteraturhuset i Bergen har jeg i løpet av fem år arrangert 23 oversetterkvelder med til sammen 52 foredrag for NFFO under tittelen «Oversatt, men ikke oversett».

I 2014 var jeg med i komiteen som arrangerte Vestlandets første sakprosafestival for NFFO under tittelen «Verden i Bergen».

I 2018 var jeg «artist in residence» i Hordaland Fylkeskommunes gjestekunstnerleilighet i Covarrubias i Spania.

I 2020 og 2023 ble jeg nominert til Rosettaprisen for årets beste sakprosaoversettelse, for henholdsvis Walter Isaacsons biografi Leonardo da Vinci og Kit Yates' Matte på liv og død.

(Foto: Teresa Grøtan.)